〜解説〜

1月12日出題分
3人の方に解答をいただきました。どうもありがとうございました。

ご投稿いただきましたみなさまの解答を元に、翻訳に苦しまれたと思われます箇所を中心として解説を致しました。ただ、これは私なりの解釈です。答えは決して一つではないですので、「参考」という程度でお受け止めいただきたいと存じます。ご意見がございましたら、ぜひ掲示板あるいはメールでぜひお寄せください!
なじみの無い単語を解説したヒントも合わせてご覧ください。


Seven Years in Tibet :
Internment-7

It was just as important for me, in view of the route by which I proposed to escape, to keep myself physically as fit as possible. So every day I devoted hours to exercising in the open air, indifferent to bad and good weather alike, while at night I used to lie out and study the habits of the guards.
My chief worry was that I had too little money, for although I had sold everything I could do without, my savings were quite insufficient to provide for the necessaries of life in Tibet, let alone for the bribes and presents which are the commonplaces of life in Asia. Nevertheless, I went on working systematically at my plan and received help from some friends, who themselves had no intention of escaping.


it :to keep myself 〜を指します。

訳:



抑留-7

私が逃走を企てようとしているルートのことを考えると、出来るだけ身体を良い状態に保っておくことがとにかく重要であった。そこで私は、天気の善し悪しに関わらず毎日、屋外で運動した。そして夜の間も外に居て、監視兵の習慣を見破ろうとした。
私の主たる心配は、お金であった。無くて済ますことの出来る物は、すべて売り払ったにもかかわらず、私の持ち金は、アジアの生活ではありふれた賄賂や贈り物はもちろんのこと、チベットで生活を送る上での必要最小限にも足りない有様だった。それにもかかわらず私は、脱走の意志を持たない幾人かの友人の助けも借りつつ、計画の準備を几帳面に進めた。


英語トップ前の解答へ次の解答へ