〜解説〜

3月19日出題分
5人の方に解答をいただきました。どうもありがとうございました。

The Guests -2

An elderly man and woman came to the door. They didn't rent rooms, they said. But they would be glad to have them stay overnight as their guests. They had plenty of rooms, and they would enjoy the company.

An elderly man and woman came to the door.
(直訳)初老の男女がドアのところに来ました。
An elderly man and woman / came to the door.
elderly
:副詞みたいな形ですけれど、形容詞です。oldと似た様な意味ですが、初老、という意味合いが強いです。つまり、60歳代くらいでしょうか?
man and woman:意訳する場合は、常識的に夫婦と言ってしまっていいでしょう。
came to:come は、話し手の方に誰かがやってくる場合に使います。この場合は、お話の主人公である若夫婦の立場を中心として、考えています。彼らがドアのところに立っていて、老夫婦がそこへやってくる、という感じ。もし、老夫婦の立場を中心とすると・・An elderly man and woman went(go の過去形)to the door. 〜へ、ということなので、come にしろ go にしろ(自動詞)、to は必要です。

They didn't rent rooms, they said.
(直訳)彼らは、「部屋は貸しておりません。」と言いました。
They / didn't rent rooms, / they / said.
この文章は、会話文が倒置されてます。本来の形に戻すと、
They said that they didn't rent rooms.
となります。この場合は、「部屋を貸していない」ということを強調するために、こういう形(倒置)を取ったと思われます。
わかりやすい様に、こう変えることも出来ます。ただし、
時制に注意!!
They said, "we don't rent rooms."
They と they:この辺から、they が誰を指すかが複雑になって参ります。気を付けて読みましょう。この場合は、2つとも An elderly man and woman ですね。
didn't:said と同じ時点ですので、時制を合わせて過去形となってます。もし、""で括る会話の形(上記例参照)を用いる場合は、現在形となります。
rent:この場合は、貸す、という意味。

But they would be glad to have them stay overnight as their guests.
(直訳)しかし、彼ら(老夫婦)は、喜んで彼ら(若夫婦)を一晩お客さんとして泊まっていただきたいです(と言いました)。
But / they / would / be glad to / have them stay overnight / as their guests.
今回の問題の中で、一番難しい文章だったのではないでしょうか?まず、代名詞(they, them, their)がそれぞれ誰を指しているかが重要です。それと、would と have の持つニュアンスも考えて訳しましょう。また、文章の流れから、これは、前の文の they said(彼らが〜言いました)の内容の一部と考えていいでしょう。
they:これは、An elderly man and woman です。
would:〜したいと思う、という願望を表します。
be glad to:〜(to 以下)するのが嬉しい、喜んで〜する、という意味。有名な会話文として、I'm glad to meet you.(あなたにお会い出来て嬉しいです)という、初対面の挨拶がありますね。ついでに覚えましょう。
them:こちらは、A young man and his wife の方を指します。
stay overnight:一晩泊まる、という意味になります。
have them stay overnight:ここで戸惑われた方が多かったと思います。have +代名詞+ 動詞原型、あまり見かけない形です。これは、will や would と組み合わせて、「〜に、ぜひ〜してほしいと思う」という願望を表すものです。
as their guests:今度の their は、An elderly man and woman。as 〜は、〜として、という意味ですね。guests (お客さん(の複数形))の方は、A young man and his wife を指します。
この様に、would、glad、have を使って、「ぜひぜひ、泊まってください、こちらとしても、とても嬉しいんですよ!!」という気持ちをしつこいほど表している、という感じでしょうか(笑)?

They had plenty of rooms, and they would enjoy the company.
(直訳)彼らは十分な数の部屋を持っているし、ご一緒して楽しみたいものです(と言いました)。
They / had / plenty of rooms, / and / they / would / enjoy the company.
この文章ですが、解答を下さった皆さんの訳は、ばらばらでした。they をどうとらえるか、would をどう訳すかで、訳が変わってくると思います。私は、これも、二つ前の文の they said(彼らが〜言いました)の内容の一部と考えて、訳をしてみました。
They:これは、An elderly man and woman です。
plenty of:たくさんの、十分の、という意味になります。many + enough という意味ですね。この文章の場合は、「十分な数の部屋」となりますかね。
they:これも、An elderly man and woman でしょう。
would:前の文章と同じく、〜したいと思う、という願望を表します。
enjoy the company:company には、同席・交際という意味があります。enjoy (楽しむ)と合わせて、「一緒に過ごして楽しむ」という意味になります。

意訳
初老の夫婦が、ドアのところに来ました。そして、彼らはこう言いました。
「私達は、部屋を貸してはいません。でも、ぜひ喜んで、あなた方をお客様として、一晩お泊めしたいです。私達は、十分な数の部屋を持っていますし、あなた方とご一緒して楽しみたいものですよ。」

ご不明な点がございましたら、掲示板、もしくはメールにてどうぞ♪

英語トップ前の解答へ次の解答へ