〜解説〜

3月23日出題分
1人の方に解答をいただきました。どうもありがとうございました。

ご投稿いただきましたみなさまの解答を元に、翻訳に苦しまれたと思われます箇所を中心として解説を致しました。ただ、これは私なりの解釈です。答えは決して一つではないですので、「参考」という程度でお受け止めいただきたいと存じます。ご意見がございましたら、ぜひ掲示板あるいはメールでぜひお寄せください!
なじみの無い単語を解説したヒントも合わせてご覧ください。


Seven Years in Tibet :
Internment-11

But all this had not happened in dead silence. The watch was alarmed, and they started shooting, but as their firing broke the stillness of the night, we were swallowed up by the jungle.

The first thing that Marchese did, in expression of his warm southern temperament, was to embrace and kiss me, though this was hardly the moment to give vent to outbursts of joy. Rockets went up and whistles sounded near us, showing that pursuers were on our track. We ran for our lives and moved very fast, using short cuts which I had got to know very well during my outings from the camp. We made little use of the roads and skirted around the few villages we found on our way. At the outset we hardly noticed our packs, but later on they began to feel heavy.


訳:



抑留-11

しかし、ここまでの逃亡劇は、完全な静寂の中で起こった訳ではなかった。当番監視兵がこのことに気づいて驚き、発砲を始めた。でも、彼らの発砲音が夜の静けさを破った時、我々は、ジャングルの中に飲み込まれていた。

マルケーゼが最初にしたことといえば、彼の熱い南国気質そのままに、私を抱きしめてキスしたこと。そんな喜びの爆発に身を任せる場合ではなかったんだけれど。照明弾が打ち上げられ、ホイッスルが私のすぐそばで鳴り響いた。おそらく我々の足跡の追跡が始まったのだろう。我々は、収容所からの遠出の間に詳しくなっていた近道を利用し、命がけで走りとにかくすばやく移動した。道路を極力使わず、途中でいくつか村を見つけたが避ける様に進んだ。最初はリュックの重さはほとんど気にならなかったが、後になってだんだん重くなってきた。


英語トップ前の解答へ次の解答へ