〜解説〜

6月9日出題分
2人の方に解答をいただきました。どうもありがとうございました。
ご投稿いただきましたみなさまの解答を元に、翻訳に苦しまれたと思われます箇所を中心として解説を致しました。ただ、これは私なりの解釈です。答えは決して一つではないですので、「参考」という程度でお受け止めいただきたいと存じます。ご意見がございましたら、ぜひ掲示板あるいはメールでぜひお寄せください!
なじみの無い単語を解説したヒントも合わせてご覧ください。


Seven Years in Tibet :
Internment-16

On this evening we set out before it was dark, but soon had to rue our haste, for crossing a slope, we found ourselves in the presence of a number of peasants planting rice. They were wading half-naked in the muddy water and stared in astonishment at the sight of two men carrying packs on their backs. They pointed to the slope high up on which one could see a village, which seemed to mean that this was the only way out of the ravine. To avoid awkward questions, we walked straight on as fast as possible in the direction indicated. After hours of climbing and descending, we at last reached the river Jumna.


訳:



抑留-16

今度は我々は、暗くなる前に出発した。でも、すぐに、そう慌てたことを後悔することとなってしまった。斜面を横切っている最中に、田植えをしている農民数人に出会ってしまった。彼らは、半裸で泥水の田んぼの中を歩き回っていたのだが、背中にリュックを背負った二人の男の姿に出くわしびっくりし、我々をじっと見つめた。彼らは、上の方に村が見える斜面を指差した。どうやら、峡谷を抜けるにはその道しかないということらしい。厄介な質問を避けるため、我々は出来るだけ早く指差された方向に向かってまっすぐ進んだ。何時間か上ったり降りたりした後、ついにジャムナ川にたどり着いた。


英語トップ前の解答へ次の解答へ