〜解説〜

7月9日出題分
1人の方に解答をいただきました。どうもありがとうございました。
ご投稿いただきましたみなさまの解答を元に、翻訳に苦しまれたと思われます箇所を中心として解説を致しました。ただ、これは私なりの解釈です。答えは決して一つではないですので、「参考」という程度でお受け止めいただきたいと存じます。ご意見がございましたら、ぜひ掲示板あるいはメールでぜひお寄せください!
なじみの無い単語を解説したヒントも合わせてご覧ください。


Seven Years in Tibet :
Internment-18

Toward evening my companion's restlessness increased, and I began to hope that his physical condition might have improved. He, too, was full of confidence that he would be able to cope with the fatigue of the next night. However, soon after midnight, he was through. He simply was not up to enormous physical effort needed of us. My hard training and condition proved a godsend to us both - I often used to carry his pack strapped over my own. I should say that we had covered our rucksacks with Indian jute sacking to avoid arousing suspicion.


訳:



抑留-18

夜が近づくと、私の仲間はだんだん動けるようになってきた。それで私は、彼の体調が改善したのかもしれない、と期待を持った。彼自身も、今夜の強行軍には十分に対応出来ると自信満々だった。しかしながら、真夜中過ぎてすぐに、彼の体力は尽きてしまった。彼は単に、我々に必要な凄まじい肉体的努力に耐えられないらしかった。そこで私のハードなトレーニングと体調が大いに役立つことになった。私は、しばしば彼のリュックを私のリュックの上に縛り付けて運んだものだった。もちろん、要らない疑いを避けるために、インドジュートの袋地でリュックを包まなければならなかったのは言うまでもない。


英語トップ前の解答へ次の解答へ