〜解説〜

9月9日出題分
1人の方に解答をいただきました。どうもありがとうございました。
ご投稿いただきましたみなさまの解答を元に、翻訳に苦しまれたと思われます箇所を中心として解説を致しました。ただ、これは私なりの解釈です。答えは決して一つではないですので、「参考」という程度でお受け止めいただきたいと存じます。ご意見がございましたら、ぜひ掲示板あるいはメールでぜひお寄せください!
なじみの無い単語を解説したヒントも合わせてご覧ください。


Seven Years in Tibet :
Internment-22

During the following nights, we marched through comparatively unpopulated country. We learned soon enough, to our sorrow, the reason for the absence of human beings. There was practically no water. We suffered so much from thirst that on one occasion I made a bad mistake, which might have had disastrous consequences. Coming across a small pool, I threw myself down and without taking any precautions began to drink the water in mighty gulps. The results were awful. It turned out that this was one of those pools in which water buffaloes are accustomed to wallow in the hot weather, and which contain more mire than water. I had a violent attack of coughing followed by vomiting, and it was long before I recovered from my horrid refreshment.


訳:


抑留-22

続く数晩の間、我々は比較的人気の無い土地を進んだ。残念ながら、なぜ人気が無いのかの理由はすぐにわかった。ほとんど水が無い土地なのだ!我々は、あまりの喉の渇きに苦しみ、一度、悲惨な結果を引き起こしかねない、とんでもない間違いをやらかしてしまった。小さな水溜りに行き当たった際、大して確かめもせずそこに身を投じ、ごくごくと水を飲み始めた。で、恐るべき結果になった。そこは、暑い日に水牛がよくごろごろ転げまわる類の、水より泥の方が多い様な水溜りだということがわかった。私は咳き込み、そして吐いた。この忌まわしいリフレッシュから立ち直るのにずいぶんと時間を要した。


英語トップ前の解答へ次の解答へ