〜解説〜

5月25日出題分
2人の方に解答をいただきました。どうもありがとうございました。
今回のポイントとなる数を使ったイディオムを、色分けして呈示致します。

Idioms -3

For some people, fishing is so enjoyable that it puts them in seventh heaven. For others, fishing is a good time to relax and catch forty winks. I'm of two minds about it. At first sight, fishing seems like fun. But, on second thought, I just don't like to handle a fish when I catch it. To many people who like fishing, it's second nature to look at a river or a lake and know where the fish are. They have a sixth sense that helps them do this. Soon they're catching fish, while I'm still trying to put the worm on the hook.

For some people, fishing is so enjoyable that it puts them in seventh heaven.
(直訳)ある人々にとっては、釣りというものはとても楽しく、釣りをすることによって、彼らはとても幸せな気分を味わうことが出来ます。
For some people, / fishing / is / so enjoyable / that / it / puts them in seventh heaven.
some people
:ある人々、幾人かの人々、こう訳すことが出来ます。ここで注意すべき点は、peopleは単数形のまま、ということですね。複数形になると、「民族」という意味になってしまいます。
so enjoyable that:まず、enjoyable という言葉ですが、楽しい・愉快な、という意味になります。enjoy という動詞は、よくご存じだと思います。それの形容詞形です。次に、so 形容詞 that 〜という構文。これは今までも何度か出てきました。とても〜(形容詞)なので、〜(that以下)となる、そういう意味になります。
it:fishing (魚釣り)を指します。
puts them in:まず、them は、some people を指します。put A in B で、AをBの立場に置く、という意味になります。
in seventh heaven:直訳すれは、「第7天国に」ということになります。第7天国とは、ユダヤ教における最上界のこと、神様や天使が済むところだそうです。で、この場合の実際の意味は、「無上の幸福のうちに、有頂天になって」。かなりの喜びの状態にあることを示す慣用句です。

For others, fishing is a good time to relax and catch forty winks.
(直訳)他の人にとっては、釣りはリラックスし、うたた寝するのに丁度いいものとなります。
For others, / fishing / is / a good time / to relax / and / catch forty winks.
For others
:直前の文章の文頭の部分、For some people に対応してます。some people に対して、他の人は・・という感じで考えましょう。
a good time to:to 以下のことをするのに、格好の時間、この様に訳すとよろしいと思います。
catch forty winks:まず、forty winks から。何も、40のウィンク、という訳ではありませんよ(笑)。うたた寝、という意味になります。それで、この場合のcatch は、取る、になりますね。

I'm of two minds about it.
(直訳)私は、なかなか釣りについての考えが、一つにまとまりません。
I'm / of two minds / about it.
of two minds:決心するのに困る、そんな意味になります。
it:fishing (魚釣り)を指します。

At first sight, fishing seems like fun.
(直訳)ちょっと考えると、釣りって楽しそうです。
At first sight, / fishing / seems / like fun.
At first sight:ちょっと見には、あまり深く考えないと・・・こんな意味です。
seems:seem=〜の様に見える、という意味です。これは、主観的な印象を言います。appear も、〜の様に見える、という意味なんですが、これは「外見がそう見える」というニュアンスになります。

But, on second thought, I just don't like to handle a fish when I catch it.
(直訳)でも、よく考え直すと、私は魚を掴まえた時に、魚を触るのがちょっと嫌です。
But,/ on second thought,/ I / just / don't like to handle a fish / when I catch it.
on second thought:先ほどの、at first sight と対です。「よく考え直すと」という意味です。
handle:触る、扱う、という意味です。
it:fish を指します。

To many people who like fishing, it's second nature to look at a river or a lake and know where the fish are.
(直訳)釣り好きの多くの人達にとって、川や湖を見て、どの辺に魚がいるか知るというのは、とても簡単なことです。
To many people / who like fishing,/ it's / second nature / to look at a river or a lake / and know where the fish are.
To
:〜にとって、という意味です。
who like fishing:people について説明する関係代名詞です。people は複数とみなされるので、like には三人称単数の「s」が付きません。
it:to look 以下全ての文章を指します。
second nature:とても易しいこと、天性の、そんな意味になります。
know:ちょっと前の look と同格の扱いです。本来は、know の前に to をつけます。
where:関係副詞です。know の説明です。
fish:複数でも、s がつかないことに注意!

They have a sixth sense that helps them do this.
(直訳)彼らは、そういうことを助けてくれる第六感を持っています。
They / have / a sixth sense / that / helps them do this.
They、them
:前の文章で出てきた、many people who like fishing を指しますね。
a sixth sense:まさに、そのまま、「第六感」!
helps them do this:help +人+動詞原型 で、人が〜するのを助ける、という意味になります。なお、this は、前の文章の to look at a river or a lake and know where the fish are を指します。

Soon they're catching fish, while I'm still trying to put the worm on the hook.
(直訳)私が、もたもた釣り針に餌のみみずをつけようとしている間に、彼らはさっさと魚を釣り上げてしまいます。
Soon / they're / catching fish, / while / I'm / still / trying to put the worm on the hook.
they
:前の文章で出てきた、many people who like fishing を指します。
while:〜している間に、という意味です。

意訳
一部の人達にとって、釣りは至福の喜びを感じるものです。また、別の人達にとっては、釣りはリラックスしてちょっとうたた寝するのに丁度いいものです。私にとって釣りはどうか、と言われると・・・なかなか一言では言えないですね。ちょっと見、釣りって楽しそうに見えるんです。でも、よく考えると、私は掴まえた魚に触るのがちょっと嫌だったりします。多くの釣り好きの人達は、いとも簡単に川や湖のどの辺に魚がいるか見極めてしまいます。彼らは、どうやら、そういう「第六感」を持っているようです。私がみみずを釣り針にくっつけようとしている間にも、彼らはさっさと魚を釣り上げてしまいます。

ご不明な点がございましたら、掲示板、もしくはメールにてどうぞ♪

英語トップ前の解答へ次の解答へ