〜ヒント〜
3月9日出題分
あまりなじみの無い単語・熟語をちょっと解説。
Seven Years in Tibet :
Internment-34Today when I think of the chain of circumstances that led to our capture, I cannot help feeling that we were victims of something worse than ordinary ill luck, and that we could not have averted our fate. All the same, I did not for a minute doubt that I would escape again. Marchese, however, was in a condition of such complete exhaustion that he had given up all idea of another attempt. In a very comradely manner, he made over to me the greater part of his money, knowing how short I was. I made good use of an enforced leisure to eat hearty meals, as we had eaten hardly anything for the last few days. The forest officer's cook kept us continuously supplied with food, half of which I tucked away in my knapsack. Early in the evening, we said we were tired and wanted to sleep. Our bedroom door was locked on the outside, and the forest officer had his bed put on the veranda in front of our window to prevent any attempt at escape that way. However, he was away for a short while, and Marchese and I took the opportunity to start a mock quarrel. Marchese took both parts, so to speak, shouting abuse in a high and then a low key, while I swung myself through the window, rucksack and all, onto the forest officer's bed, and ran to the end of the veranda. Darkness had fallen, and after waiting a few seconds till the sentries had vanished around the corner of the house, I dropped down twelve feet to the ground below. The soil into which I fell was not hard, and I made little noise; in a moment I was up and over the garden wall and had vanished into the pitch-black forest.
I was free!
Today:今、つまりハラーがこの記録を書いている時点だと思います(そのため、動詞は現在形となっております)
when:Todayにかかります
chain of:一連の
circumstances:状況
cannot help feeling:感じざるを得ない
victim:餌食
ordinary:ありきたりの
avert:避ける
fate:運命
All the same:それでもやはり
doubt:疑念を抱く、ためらう
exhaustion:疲労困憊
another attempt:もう一回逃亡する試みを指しています
In a very comradely manner:同志のよしみで
made over to 〜:〜に譲る
short:お金が足りない
made good use of 〜:〜を利用する
an enforced leisure:(直訳では)強制的な休暇、意訳的には前後文節と合わせ、「他に何も出来なかったのでとにかく食べた」という感じになりますか
hearty:栄養のある
had eaten hardly anything:ほとんど何も食べなかった
tucked away:隠した、しまい込んだ
knapsack:ナップサック、背嚢
the forest officer had his bed put on the veranda:わかりやすく書き直すと、The forest officer had put his bed on the veranda.つまり、彼のベッドをベランダに持ってきた、という意味になると思います
that way:from the windowということでしょう
he:the forest officerを指します
mock:にせの
quarrel:けんか、口論
abuse:ののしり、暴言
so to speak:まるで(ここでは、まるで二人の人間がけんかしている様に、ということを指していると思われます)
swung myself through the window:窓からぶらさがった
rucksack and all:リュックサックその他すべてを持って、という意味だと思います
onto:〜の上へ、この場合は前後の文節と合わせ、「窓に一度ぶらさがり、ベッドに飛び降りた」、ということですね
Darkness had fallen:外はすでに暗くなっていた、ということでしょう
sentries:見張り兵
up and over the garden wall:庭の塀を登って越える
pitch-black:真っ黒の