〜ヒント〜
3月24日出題分
あまりなじみの無い単語・熟語をちょっと解説。
Seven Years in Tibet :
Internment-35Everything was quiet. In spite of my excitement, I could not help laughing at the thought that Marchese was still abusing me according to plan, while the forest officer was keeping watch on us from his bed in front of our window.
However, I had to go on and ran, in my haste, into a flock of sheep. Before I could get back, a sheepdog fastened on to the seat of my trousers and did not let go till he bitten a piece out. In my terror I dashed away but found that the road I had chosen was too steep for me, and so I had to go back and creep around the sheep till I found another way. Soon after midnight I had to admit that I had again gone wrong. So once more I had to go back a few miles in breathless haste. My aimless wanderings had lost me four hours, and the day was already dawning. Turning a corner I caught sight of a bear about twenty yards away. Luckily he shuffled off without seeming to take any notice of me.
When it was fully light, I hid myself again, although the country showed no trace of human habitation. I knew that before reaching the Tibetan frontier I should come to a village at the other side of which lay freedom. I marched through the whole of the next night and gradually began to wonder why I had not reached the fateful village. According to my notes, it lay on the far bank of the river and was connected with the near side by a bridge. I wondered if I had not already passed it but consoled myself with the reflection that one could hardly miss a village. So I marched on carefree, even after daylight had come.
excitement:興奮
could not help laughing:笑いを抑えることは出来なかった、という意味です
abusing me:私を口汚くののしる
according to plan:計画通りに
in my haste:慌てて
a flock of sheep:羊の群れ
get back:戻る(この場合は、羊の群れから脱する)
fasten:この場合は(牧羊犬が)噛み付く
seat:この場合は(ズボンの)お尻の部分
he:a sheepdogのことです
bitten a piece out:(ズボンを)噛みちぎる
In my terror:恐ろしくなって
dash:突進する
steep:急な
creep around the sheep:羊達をこっそり迂回して
admit:認める
in breathless haste:慌てに慌てて
aimless:当ても無い、漫然とした
caught sight of 〜:〜を見かける
he:a bearのことです
shuffled off:立ち去った
take notice of 〜:〜に気づく
habitation:居住
frontier:国境
at the other side of which lay freedom:直訳すれば、「自由が横たわっているところの外側に(村がある)」ということになりますが、日本語的には意味が通じないので、(村を)越えれば自由になる、と訳すと良いかと思います
fateful:運命の
note:メモ、覚書
it:a villageを指します
the far bank:向こう岸
was connected with A by B:AとはBによって繋がっていた
the near side:(川の)こちら側
it:a villageを指します
consoled myself with 〜:〜と自らを慰める
reflection:考え
carefree:気楽に、心配せずに