〜解説〜

2月26出題分
ご解答どうもありがとうございました。
以下は私なりの解釈です。答えは決して一つではないですので、「参考」という程度でお受け止めいただきたいと存じます。ご意見がございましたら、ぜひ掲示板あるいはメールでぜひお寄せください!
なじみの無い単語を解説したヒントも合わせてご覧ください。


Seven Years in Tibet :
The Village of Happiness-12

In Kyirong I made the acquaintance of a monk who had studied in the school of the medicine in Lhasa. He was much respected and was able to live richly on the provisions that he received as fees for his services. His methods of treatment were diverse. One of them was to press a prayer stamp on the spot affected, which seemed to succeed with hysterical patients. In bad cases he branded the patient with a hot iron. I can bear witness to the fact that he thus restored a seemingly hopeless case to consciousness, but this treatment affected many of his patients adversely. He also employed this drastic treatment on domestic animals. As I was reckoned a sort of half-doctor and am greatly interested in everything connected with medicine, I used to have long conversations with this monk. He confessed to me that his knowledge was limited, but he did not worry himself unduly about that and managed to avoid unpleasant incidents by frequently changing his place of residence. His conscience was relived by the fact that the fees derived from his dubious cures served to finance his pilgrimages.


訳:


幸福の村-12

キロンにて、ラサで医学の勉強をしたという僧侶と知り合いになった。彼はとても尊敬されていて、治療費として貰う食料で裕福に暮らしていた。彼の治療法は様々だ。祈祷文の判を患部に押す方法は、ヒステリーの患者に良く効いた様だ。酷いものでは、熱い鉄を患者に押し付けるなんてのもあった。助からないと思われた患者を正気に戻した例は見たが、逆に病気に悪影響を及ぼす場合もあった。彼は家畜の治療もした。私自身、半分医者の様に思われていたし、医学に関連した事柄にはとても興味があったので、彼と話し込んだ。彼は、彼の知識が中途半端なことを白状した。しかし、それをあまり気にしていない様だった。というのも、彼は面倒なことに合わない様に頻繁に引越ししたりしていたのだ。また、その怪しげな治療で得た財産を巡礼資金にすることで、良心を保っていた。


英語トップ前の解答へ次の解答へ