〜解説〜

6月9出題分
ご解答どうもありがとうございました。
以下は私なりの解釈です。答えは決して一つではないですので、「参考」という程度でお受け止めいただきたいと存じます。ご意見がございましたら、ぜひメールでぜひお寄せください!
なじみの無い単語を解説したヒントも合わせてご覧ください。


Seven Years in Tibet :
The Village of Happiness-29

When the heavy summer rains were over, we began to explore the long valleys systematically. We often stayed out for several days, taking provisions, drawing materials, and compass with us. At these times we camped on the high pastures alongside the herdsmen, who, just as they do in the Alps, spend the summer months grazing their cattle on the luxuriant mountain meadows. There were hundreds of cows and female yaks feeding on the green stretches of pasture in the middle of a world of glaciers. I often helped with the buttermaking, and it was a pleasure to receive a slab of fresh golden butter for my pains.


訳:


幸福の村-29

夏の強い雨が終わると、我々は再び計画的に、長く横たわる谷の探検を始めた。食料と製図用具、コンパスを持ち、しばしば数日を外で過ごした。そういう時は、高地の牧草地に居る牧夫達の横でキャンプをした。アルプスの牧夫と同様、彼らは夏の数ヶ月間、うち達に山の豊かな放牧地で草を食ませるのだ。氷河の真ん中のこの牧草地の緑の広がりには、何百頭もの牛やメスのヤクが居た。私はちょくちょくバター造りを手伝った。この労賃として貰える新鮮な金色のバターのかたまりが楽しみだった。


英語トップ前の解答へ次の解答へ