〜解説〜

3月23日出題分
ご解答どうもありがとうございました。
以下は私なりの解釈です。答えは決して一つではないですので、「参考」という程度でお受け止めいただきたいと存じます。ご意見がございましたら、ぜひメールでぜひお寄せください!
なじみの無い単語を解説したヒントも合わせてご覧ください。


Seven Years in Tibet :
On The Move-4

I had resolved to break away on the evening of November 8 - by force if need be. I was shadowed wherever I went. There were spies inside and outside the house. I watched till ten o'clock, hoping that they would go to bed, but they showed no signs of doing so. Then I made a scene, pretending to be very angry and saying that the conduct of the people in the house had made it impossible for me to remain there and that I must go and sleep in the forest. As they watched me I started packing. My hostess and her mother rushed in, and when they saw what was happening threw themselves on the ground before me and entreated me with tears not to go. They said that if I did, they would be whipped out of the village and would lose their house and be outlawed. They had not deserved this at my hands. The old mother handed me a white veil in token of her respect for me, and when she saw that my heart was not softened by her appeals, offered me money. I felt sorry for the two women and tried to persuade them that nothing would happen to them if I went away. Unfortunately, their cries and screams had aroused the whole village, and I had to act at once, if it was not already too late.


訳:


移動-4

私は、11月8日の夜に村を逃げ出すことを決心した。必要とあらば、暴力も辞さない覚悟だった。どこに行こうと私は尾行された。家の外のみならず中にもスパイがいた。彼らが寝床に行ってくれるのでは、と期待しつつ午後10時まで見守っていたが、そんな気配はゼロだった。そこで、私は大騒ぎして怒った振りをし、家の中での彼らの振る舞いが酷いので、家の居ることは出来ない、外に行って森の中で寝なければならない、と言った。彼らの見ている前で荷造りを始めたところ、この家の女主人とその母親が飛び込んできた。何が起こっているかを見ると、彼女達は私の前に身を投げ出し、行かないでくれと涙ながらに懇願した。彼女達は、もし私が行ってしまったら、村のはずれで鞭を打たれ、家は奪われ対酔うされる、と言った。私のせいで、彼女達がそんな目に遭ういわれは無い。年老いた母親は、私に敬意を示そうと、白いヴェールを手渡したが、それで私の心が和まないことを見て取ると、今度はお金をくれた。私は彼女達を可哀想に思い、私が逃げ出したところで、彼女達が罰を受けることは有り得ないと説き伏せようとした。運悪く、彼女達の鳴き声や叫び声で村中の人々が目覚めてしまった。遅過ぎるのでなければ、私はすぐにも行動を起こさなければならない。


英語トップ前の解答へ次の解答へ