〜解説〜

5月18日出題分
ご解答どうもありがとうございました。
以下は私なりの解釈です。答えは決して一つではないですので、「参考」という程度でお受け止めいただきたいと存じます。ご意見がございましたら、ぜひメールでぜひお寄せください!
なじみの無い単語を解説したヒントも合わせてご覧ください。


Seven Years in Tibet :
On The Move-6

For the last time for years we camped in a wood. The next night we marched up the valley and soon were far above the tree line. We knew the mountain path well from our excursions, and our feeble lantern did its job. Still, occasionally we did get off the track. We had to be very careful in crossing the narrow wooden bridges over the river. They were glazed over with ice and we had to balance ourselves like tightrope walkers. We made good progress, though each of us was carrying a weight of nearly ninety pounds. By day we always found good scheduled spots to rest in, but camping in that temperature was too cold for pleasure.


訳:


移動-6

我々は木々の中でキャンプをしたが、これが最後だった。翌晩は、我々は谷を上り、すぐに樹木成育ラインを越えた。この辺の山道は、以前の遠征で良く知っており、ランタンの弱々しい光の下でも前進することが出来たが、それでも時々道をはずれてしまった。川の上に掛かった狭い木の橋を渡る際には、かなり注意深さが必要となった。というのも、橋の表面が氷に覆われており、綱渡り芸人の様に渡らなければならなかったからだ。それぞれ90ポンドに近い荷物を運んでいたにも関わらず、順調に進むことが出来た。日中までには、休もうと計画していた場所にいつも辿り着くことが出来た。もっとも、寒くてキャンプは楽しめるどころではなかったが…。


英語トップ前の解答へ次の解答へ